Traducción Profesional
¿Necesitas llevar tu negocio a otros países?
¿Quieres aumentar tu público objetivo?
Traducción y revisión profesional de textos
Traducción de textos comerciales y promocionales. Por ejemplo: textos web, fichas de producto, eslóganes, campañas promocionales, anuncios...
Traducción de textos relacionados con el ámbito técnico e industrial. Por ejemplo patentes, manuales de instrucciones, monografías... También se incluye en esta categoría la traducción software.
Traducción de textos relacionados con la rama científico-médica: odontología, pediatría, psicología, geriatría, ginecología, farmacología, veterinaria... Por ejemplo: prospectos, etiquetas o envasado, manuales de procedimientos...
Traducción de textos relacionados con el ámbito financiero y económico, de particulares o sociedades.Por ejemplo: balances de cuentas o financieros, documentos bursátiles, contratos mercantiles o económicos, préstamos...
Traducción de todo tipo de textos relacionados con las ramas legales y judiciales. Por ejemplo: informes periciales, actas jurídicas o de interrogatorio, contratos laborales, decretos y leyes, convenios, etc.
Traducción de todo tipo de textos literarios. Por ejemplo: novelas, cuentos infantiles, poemas, guiones, documentales, traducción para doblaje etc.
Traducción de textos enfocada al posicionamiento SEO en el idioma de destino. Por ejemplo: traducción de landing pages, artículos de blog, etc.
Traducción de textos destinados a redes sociales. Por ejemplo: traducción de subtítulos de YouTube, publicaciones de Instagram, etc.
Preguntas Frecuentes sobre la Traducción Profesional
Respondo a las preguntas frecuentes sobre los servicios de traducción profesional.
¿Cómo y quién traducirá los textos?
Cuento con una cartera propia de traductores y revisores profesionales, bilingües en diferentes idiomas, para poder ofrecer traducciones completamente fiables y de la máxima calidad. Asignaré al traductor o traductora más adecuado según el idioma de origen, el idioma de destino y el tipo de texto.
Los textos son traducidos a mano, sin utilizar ningún tipo de software de traducción, por el traductor profesional asignado.
¿Cuánto cuesta traducir un texto?
El coste de traducción de los textos se factura por palabra. El coste por palabra depende del idioma de origen, el idioma de destino y el tipo de texto que se vaya a traducir.
Cuando reciba los textos que quieres traducir te enviaré el coste de traducción y revisión de cada uno de ellos.
¿Qué diferencia hay entre un traductor y un revisor?
Los traductores son profesionales que se dedican a traducir textos de un idioma a otro, lo que significa que son especialistas en, al menos, dos idiomas; además de ser conocedores de la temática o tipología del texto.
Los revisores son expertos en la temática o tipología del texto. Algunos pueden ser a su vez traductores, pero no suele ser lo habitual. Éstos profesionales garantizan que el texto traducido se entiende correctamente en el idioma de destino.
Por ejemplo, un traductor traduce un prospecto de un medicamento del inglés al español. Después, el revisor garantiza que el prospecto en español se entiende correctamente y que los nombres de los excipientes, principios activos o efectos secundarios se han traducido con el nombre con el que se conocen en español (que puede no ser la traducción literal del nombre en inglés).
¿En cuánto tiempo se entregará la traducción?
La traducción se realiza a mano por un profesional, por lo que el tiempo de entrega varía según la extensión del mismo, su tipología, el idioma de origen y el de destino.
Recibirás una estimación de tiempo al solicitar cualquier traducción.
¿Cuándo es necesaria una traducción jurada?
Las traducciones juradas, por lo general, sólo son necesarias en el ámbito jurídico-legal, si bien algunas veces también son necesarias en el ámbito científico o médico.
Si necesitas una traducción jurada, podemos conseguírtela, sin embargo, no suele ser necesaria.